浪漫“爱情岛” 英文翻译竟多处出错
▲最美婚姻登记处前的婚龄地标
▲细心守护的英文翻译被指存在语法搭配双重错误
N海都记者 罗丹凌 见习记者 周婉怡 文/图
上个月,经过提升改造,福州仓山区江心公园变身“爱情岛”,并正式对外开放。
一时间,岛上的“最美婚姻登记处”,成为情侣们的约会胜地。“一生一世”步道、铺满鲜花的小径、婚龄地标……一切都显得那般浪漫且美好。
然而连日来,多位市民在智慧海都平台报料,称“最美婚姻登记处”附近的婚龄地标的英文翻译有不少错误,比如“one years”“strcng”等。英文翻译真的出错了吗?6月12日,海都记者邀请福州一中英语教研组组长陆正琳老师一起来纠错。
市民发现7处错误
许多前来“爱情岛”打卡的市民,都注意到了婚姻登记处前的婚龄地标。从一年的“纸婚”到70年的“钻石婚”,地标似乎诉说着那些情爱变迁。
这样浪漫的地标,却被细心的市民发现了问题。市民张女士告诉记者,她认为,地标里的一年(纸婚)的英文翻译“one years”应该是“one year”;三年(皮婚)的英文翻译“leether marrige”应该改为“leather marrige”;10年(锡婚)如锡般坚固,英文“strcng”应为“strong”;15年(水晶婚)代表爱的互溶,英文“mntual”应是“mutual”;40年(红宝石婚)珍贵灿烂,英文“brlliant”应为“brilliant”……
张女士一下子指出了7个错误。她将这件事情发到了朋友圈,也引起了亲朋好友的吐槽。
英语老师:建议认真修改,以免有损省会形象
12日下午,记者来到“爱情岛”,仔细查看这些婚姻标语,并将拍下的照片发给福州一中英语教研组组长陆正琳老师求证。
陆正琳老师表示,图中婚姻标语的英语翻译有多处出错,建议有关单位认真修改,免得贻笑大方,有损省会城市的形象:“我认为制作双语标语的初衷是让外国朋友看,但这样简单、粗暴的翻译,效果只能适得其反。”
陆正琳老师表示,除了张女士上述指出的拼写错误外,标语还存在着语法错误和不少中式英语。比如,(细心守护)guard carefully就存在语法搭配双重错误。比如,纸婚被简单翻译为“paper marriage”,但在英语中这个表达是别的意思,直接用“paper”即可。标语里的“白首同心”也被简单地翻译为“white headed and one mind”,建议使用“together till old age”。此外,“爱的互溶”翻译也有错,建议使用“mutual blending of love”。
“英语版本并非只是简单的中英互译,还需要考虑英语国家惯例,如:英语中常用序数词+anniversary(周年)的形式来表示结婚几周年,以图中的‘一年One Year’为例,如改为‘The First Anniversary’,则更为地道。”陆正琳老师说道。
婚姻标语由谁制作?
那么,这些婚姻标语到底是谁制作的?记者从公园管理处获悉,爱情岛的运营单位为福州市城投商业管理有限公司。
随即,记者又联系了福州市城投商业管理有限公司的工作人员黄女士,其表示,婚姻标语由福州市城乡规划设计院有限公司设计、制作的,作为经营方,在接手爱情岛之前,工程已基本进入尾声。
“此前,也有市民过来投诉,说英文标语出错的事情。据我了解,目前婚姻标语已在修改,具体要问制作单位。”黄女士说道。
随后,记者多次联系福州市城乡规划设计院有限公司,但此时已临近下班时间,记者未能联系上相关负责人。